Warum „Pink Slips“ auch in „Suits“ keine rosafarbenen Schlüpfer sein sollten

Da sitzt man ahnungslos bei der abendlichen Entspannungsserie und dann passiert so etwas. Zugegeben, „Suits“ ist nicht immer wirklich entspannend, aber der gute Wille zählt. Da sitzt man also da, und bekommt mitten in einer Folge – Staffel 5, Folge 7 bei 10:00 wen es interessiert – folgenden Dialog präsentiert:

„Ich kenne jeden in meiner Kanzlei. Und damit Sie wissen, was Ihnen bevorsteht: Sollte ich je an Unruhestifter pinkfarbene Schlüpfer verteilen, dann werden Sie den ersten kriegen.“

Nein, die Serie spielt nicht im Rotlichtmilieu und die Schauspielerin, die sie sagt, ist auch keine zwielichtige Puffmutter. Stattdessen ist sie eine knallharte Anwältin, die einen Angestellten zusammenstaucht.

Warum sollte sie ihm aber mit „rosafarbenen Schlüpfern“ drohen? Sicher, es wäre eine Strafe, wenn er den im Büro tragen müsste, aber den interessierten Zuschauer beschleichen leise Zweifel, ob das von den Drehbuchautoren tatsächlich so gemeint war.

Als Kenner und Liebhaber der englischen Sprache ist mir bei der Szene natürlich alles aus dem Gesicht gefallen und ich gebe gerne zu, dass ich einen Whisky gebraucht habe, um mich wieder einzukriegen. Es bleibt jedoch die Frage, wie sich ein so eklatanter Fehler untendeckt bis auf die Streamingserver von Netflix schleichen konnte. Wäre ich der Inhaber der Rechte an der Serie, würde ich die mit der Übersetzung beauftragte Firma jedenfalls wegen nachgewiesenem Dilettantismus fristlos feuern.

Der Vollständigkeit halber: „Pink Slip“ ist in der amerikanischen Geschäftswelt der saloppe Ausdruck für ein Kündigungsschreiben. Ergibt in einer Anwaltsserie auch irgendwie mehr Sinn als rosa Unterhosen. Für mich klar die Facepalm des Jahres … 🤦🏻‍♂️

Eine Antwort auf „Warum „Pink Slips“ auch in „Suits“ keine rosafarbenen Schlüpfer sein sollten“

  1. Leider passieren gerade bei Streaming Serien häufig kleine und große Übersetzungsfehler, aufgrund dem relativ kurzen Zeitfenster von Fertigstellung bis Veröffentlichung der Serie. Da passieren beim Synchronisieren schon mal Fehler. In den meisten Fällen werden diese Fehler nach einer gewissen Zeit beseitigt, da es entweder dem Synchro Studio von selbst auffällt oder weil Fans der Serie darauf aufmerksam machen. Vielleicht ist der Fehler beim nächsten schauen dieser Folge schon behoben oder einfach mal das nachdem Abspann erwähnte Synchro Studio anschreiben.

    Ich persönlich schaue Filme und Serien erstmal auf Deutsch, danach auf Englisch.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.